1878 et 1879

White Fathers’ Diary in Buganda

Diaire des Pères Blancs au Buganda

 

Retour à la page principale / Back to main page

juin & juillet août à décembre

REDACTEURS : 

Diaire 0 : 01/06-26/06/1879 : GIRAULT

Diaires 1 & 2 : 27/06-20/12/1879 : GIRAULT   —   21/12/1879-31/12/1879 : LIVINHAC 

Portrait de Mutesa 1er –

Δ

1879

Δ

Juin et juillet 1879 – pp. 7, 11 & 12

5 juin  June 5th
 [drapeau de Mutesa : blanc, rouge et bleu] [Mutesa’s flag: white, red and blue]
27 juin June 27th
… la salle dans laquelle il nous reçoit a la forme d’un rectangle voûté. Cette salle occupe le milieu de sa maison; elle est séparé du reste par du lubogo * étoffe d’écorce d’arbre . Dans les autres appartements, de chaque côté, sont ses dents d’éléphant. … the room in which he receives us has the shape
of a vaulted rectangle.
This room occupies the middle
of his house;
it is separated from the rest by lubogo * bark cloth  .
In the other apartments, on either side, are his elephant tusks.
3 juillet July 3rd
M. Mackay lui ayant demandé une permission, le roi fit semblant d’écouter sa musique, et la fit répéter plusieurs fois; dans l’assemblée, on riait; le jeune Anglais se mordait les moustaches, il sentait qu’on se moquait de lui. Il obtint cependant ce qu’il demandait. After Mr Mackay asked him for permission, the king pretended to listen to his music, and had it repeated several times; in the assembly, people laughed; the young Englishman bit his whiskers, he felt that he was being mocked. However, he got what he asked for.
5 juillet July 5th

 ( suite ): Il retourna ; le roi voulait lui demander comment faire pour avoir enfin le dessus sur les habitants d’une grande île du Nyanza qui lui ont résisté jusqu’ici. Ils n’ont pour se défendre que des frondes, mais ils savent si bien les manier, que jusqu’ici, ils ont pu tenir tête aux armées de Mutesa ;ils ont des barques en très grand nombre. Le P. Lourdel répondit au roi qu’il ne pouvait sur-le-champ lui faire une réponse satisfaisante, parce qu’il ne connaissait pas les mœurs et les habitudes de ces gens-là. Mutesa fut content de la réponse, et il fit venir les présents des Anglais pour les lui faire voir ; et en lui montrant, il paraissait éprouver du dépit.

Le thermomètre accuse 23° 1/2 à l’ombre.

Nous avons reçu ce soir la visite de deux Arabes et d’un Grand ; ce dernier voulait nous vendre un esclave ; mais il nous a demandé trop cher ; nous ne l’avons point acheté. Tous les jours, on nous en offre, mais quand il s’agit de les acheter, ils nous demandent trop cher.

He came back; the king wanted to ask him how to get the upper hand over the inhabitants of a large island in Nyanza who had resisted him so far. They have only slings to defend themselves, but they know how to handle them so well, that so far they have been able to resist the armies of Mutesa; they have boats in very large numbers. Fr. Lourdel replied to the king that he could not immediately give him a satisfactory answer, because he did not know the manners and habits of these people. Mutesa was pleased with the answer, and he brought the presents of the English to make him see them; and in showing him, he seemed to be disappointed.

It is 23.5 degrees in the shade according to the thermometer

This evening we received the visit of two Arabs and a Grand; the latter wanted to sell us a slave; but he asked us too much; we did not buy it. Every day we are offered them, but when it comes to buying them, they charge too much for us.

6 juillet July 6th

Sabaganzi * titre de l'oncle maternel le plus important nous a envoyé ce matin une grande cruche de pombe * bière, boisson alcoolisée faite à base de céréales .

Il a fait toute la journée un très beau temps. Ce matin, le thermomètre marquait 19°, à midi 24°, à 4 heures 24°.

Aujourd’hui, fête du très Précieux Sang de N.S.

Nous avons le bonheur d’acheter un esclave à Ismaïli Brouchi, un arabe que nous avions connu à Kadouma. Le marché a duré longtemps, et cependant nous l’avons acheté un peu cher : une pièce de merikani * étoffe de valeur, venant des Etats-Unis (?) . Le pauvre enfant, pendant ce temps-là, assistait au marché sans savoir qu’il s’agissait de lui. Quand il vit son maître s’en aller et le laisser avec nous, il se mit à pleurer. Mais la compagnie des trois autres, nos caresses, eurent bientôt séché ses larmes. Pauvre enfant, il ne se doute pas du bonheur qui l’attend d’être un jour chrétien.

Un grand du royaume est venu nous demander un remède pour la constipation ; nous lui avons donné des pilules. Le P. Livinhac et le P. Lourdel sont allés voir Sabaganzi ….

Sabaganzi * title of the most important maternal uncle sent us a large jug of pombe * beer, brew made with cereals this morning.

The weather was very good all day. This morning, the thermometer marked 19°, 24° at noon, 24°at 4pm.

Today, the feast of the Precious Blood of N.S.

We are happy to buy a slave from Ismaïli Brouchi, an Arab whom we knew in Kadouma. The bargain lasted a long time, and yet we bought it a bit expensive: a piece of merikani * valuable material . The poor child, meanwhile, was watching the bargain, not knowing it was about him. When he saw his master go away and leave him with us, he began to cry. But the company of the other three, our caresses, had soon dried his tears. Poor child, he has no idea of the happiness that awaits him to be a Christian one day.

A Grand of the kingdom came to ask us for a remedy for constipation; we gave him pills. Fr. Livinhac and Fr. Lourdel went to visit Sabaganzi ….

10 juillet July 10th
[Mutesa demande un accordéon. On le lui promet pour le lendemain] [Mutesa asks for an accordeon. We promise one for the following day.]
Dimanche 13 juillet Sunday, July13th
… aussitôt avec le père Lourdel. Mutesa voulait envoyer un de nous en France avec un Muganda pour mettre l’Ouganda sous le protectorat du Gouvernement Français. Il a peur des Turcs qui sont plus fort que lui. Le P. Livinhac a répondu que c’était impossible pour le moment, mais que nous ferions notre possible pour cela, qu’il allait écrire à ce sujet. Mutesa n’a pas été très satisfait. … immediately with Father Lourdel. Mutesa wanted to send one of us to France with a Muganda to put Uganda under the protectorate of the French Government. He is afraid of the Turks who are stronger than him. Fr. Livinhac replied that it was impossible at the moment, but that we would do our best to do so, that he would write about it. Mutesa wasn’t too happy.
Lundi 14 juillet Monday, July 14th

ce matin à 7h, 17° et demi.

Les PP. Livenhac et Lourdel devaient aller faire le catéchisme au roi, aujourd’hui, mais ils n’y sont pas allés, parce que le P. Lourdel est fatigué. Depuis plusieurs jours, il est indisposé. Mutesa ne les voyant pas venir, les a envoyé chercher ; le P. Livinhac est allé seul. Le roi ne lui a rien dit ; il a fait à Mackay des questions sur les Turcs, sur le moyen de se défendre. L’Anglais a répondu de manière fine, mais évasive.

Le thermomètre marque 25°.

This morning, at 7am, 17.5°

The Frs. Livenhac and Lourdel were to go to the king for catechism today, but they did not go, because Fr. Lourdel is tired. For several days he has been indisposed. As Mutesa did not see them coming, he sent for them; Fr.Livinhac went alone. The king told him nothing; he asked Mackay questions about the Turks, about how to defend himself. The Englishman responded in a fine but evasive manner.

The thermometer reads 25°.

Mardi 15 juillet Tuesday, July 15th

Hier soir, notre portier voulant punir un de ses esclaves, eut recours à un drôle de moyen. Ayant pris un tronc de palmier long d’un mètre environ, il fit un trou au milieu et y fit passer le pied droit de l’esclave ; puis pour empêcher l’esclave d’arracher le pied, il fit passer une grosse cheville au milieu du trou ; enfin pour lui permettre de faire quelques pas, il attacha aux deux bouts de l’arbre une corde en forme de poignée. L’esclave pouvait ainsi soulever l’arbre et marcher un peu.

Le P. Lourdel et moi, nous sommes allés chez le roi. Il n’a point parlé du catéchisme, il semble préoccupé d’une seule chose : la guerre des Turcs. La séance n’a rien eu d’intéressant., le roi nous a demandé un remède pour sa maladie. Le P. Lourdel a répondu qu’il lui en apporterait un demain.

Ce matin à 7h, le thermomètre a marqué 16° et demi, à 11h 25°.

En revenant de chez le roi, le père Lourdel m’a raconté qu’étant allé un jour chez Sabaganzi, frère du roi, celui-ci lui offrit des femmes ; le Père refusa ; étonné, Sabaganzi répartit : mais Stanley en a bien pris. On dit que Stanley en garda deux et donna les autres à ses soldats.

Last night, our doorman wanted to punish one of his slaves and had did it in a strange way. Having taken a trunk of palm tree about a metre long, he made a hole in the middle and made the right foot of the slave pass through it; then to prevent the slave from plucking the foot, he made a big pin pass in the middle of the hole. Finally, to allow him to take a few steps, he tied a rope in the shape of a handle to both ends of the tree. The slave could lift the tree and walk a little.

Fr. Lourdel and I went to the king’s house. He did not mention the catechism. He seems to be concerned about only one thing: the Turkish war. The session had nothing interesting. , the king asked us for a medicine for his illness. Fr.Lourdel replied that he would bring one tomorrow.

This morning at 7a.m., the thermometer marked 16.5°, and 25° at 11am.

On returning from the king’s home, Father Lourdel told me that one day, having gone to Sabaganzi, the king’s brother, he was offered women by him. The Father refused. Surprised, Sabaganzi reacted: but Stanley took some. They say Stanley kept two and gave the others to his soldiers.

Mercredi 16 juillet Wednesday, July 16th

Un homme des Anglais nous dit que Wilson qui attendait depuis quelques temps à Mruli, vient de partir. Le roi probablement voulait savoir ce que nous lui dirions avant de faire partir Wilson. Voyant que nous ne le satisfaisions pas au sujet du protectorat, il a chargé Wilson de négocier le protectorat avec l’Angleterre. Le roi n’a pas compris notre refus. Il nous semble pourtant bien légitime car il nous semble qu’en ce moment, nous ne pouvons pas retourner en France ; que se passe-t-il en Europe ? Le gouvernement français agréera-t-il nos propositions, nous n’en savons rien.

Le P. Lourdel a été porter au roi le remède qu’il avait demandé, et lui a expliqué la manière de le prendre.

Nos travailleurs ne font presque rien ; les travaux de la maison n’avancent pas.

Ce matin 14° centigrades, à midi 26°.

Sabaganzi nous a envoyé du pombe et des bananes.

An Englishes’ man tells us that Wilson, who has been waiting for some time in Mruli, has just left. The king probably wanted to know what we would say to him before letting Wilson go. Seeing that we did not satisfy him about the protectorate, he instructed Wilson to negotiate the protectorate with England. The king did not understand our refusal. It seems legitimate to us, however, because it seems to us that at the moment we cannot return to France. What is happening in Europe? Will the French Government agree with our proposals, we do not know.

Fr. Lourdel took to the king the remedy he had asked for, and explained to him how to take it.

Our workers do almost nothing; the building of the house makes no progress.

This morning 14° centigrade, at 12noon 26°.

Sabaganzi sent us pombe and bananas.

Jeudi 17 juillet Thursday, July 17th

Le chef de nos travailleurs Mukasa est allé chez Katikiro se plaindre de ses hommes. Le ministre lui a dit de les mettre à l’amende, ce qui les a fait travailler un peu.

Sabaganzi est venu nous voir et il nous a encore envoyé du pombe * bière, boisson alcoolisée faite à base de céréales et des bananes. Il nous envoie ainsi presque chaque jour quelque chose.

Ce matin 17° centigrades, à midi 26°.

The leader of our workers Mukasa went to Katikiro to complain about his men. The minister told him to fine them, which made them work a little.

Sabaganzi came to see us and he sent us more pombe * beer, alcoholic beverage made from cereals and bananas. He sends us something almost every day.

This morning 17° centigrade, at 12noon 26°.

Vendredi 18 juillet Friday, July 18th

Les PP. Livinhac et Lourdel sont allés chez le roi. Un Arabe a demandé des explications sur le jugement et la Ste Vierge, il a cité plusieurs versets du Koran. Le P. Livinhac s’est trouvé mal pendant la séance; il a été obligé de sortir, et en revenant il a vomi beaucoup; il éprouvait de fortes coliques.

Le roi paraît plus froid avec nous depuis le jour où il a parlé du protectorat. Cependant ce soir, il nous a envoyé une chèvre et il a demandé des nouvelles du P. Livinhac ; le Père est guéri, ce n’était qu’une indisposition.

Frs. Livinhac and Lourdel went to the king’s house. An Arab asked for explanations about the judgment and the Holy Virgin. He quoted several verses from the Koran. Fr. Livinhac felt unwell during the session. He was forced to go out, and on his way back he vomited a lot. He had severe diarrhea.

The king seems colder to us since the day he spoke of the protectorate. However tonight he sent us a goat and asked for news of Fr. Livinhac. The Father is healed, it was only an indisposition.

30 juillet July 30th
[5 enfants : Charles, Joseph, Léon, Augustin, François] [5 children : Charles, Joseph, Leon, Augustin, Francois]

Δ

Août à décembre 1879 – pp. 24 & 30

1er août August 1st
[ils vont voir les arbres qu’il leur faut] ; nous avons commencé nous-mêmes ; à les couper avec une grande scie. Puis nous sommes revenus ici, laissant aux Waganda le soin d’achever. [they are going to see the trees they need]; we started cutting them ourselves; cutting them with a big saw. Then we came back here, leaving it to the Waganda to finish.
14 août August 14th
[ils travaillent à un lit pour Mutesa] [they work on a bed for Mutesa]
17 août August 17th
[les Grands demandent: “Wazungu Gani?” ; et demandent qu’on les chasse. Mutesa répond:] “Ce sont mes hommes.” [The Grands ask : “Wazungu gani ?”, and request that they are chased away. Mutesa answers:] “They are my men.”
20 août August 20th
[Ils achètent une femme pour leur grand esclave] Ils sont tous les deux dans une maison que nous leur avons donnée, et ils font notre travail. [They buy a wife for their big slave] They are both in a house we gave them, and they do our work.
Vendredi 22 août Friday, August 22nd

… pas du tout à ses femmes; qu’avant même l’arrivée des Anglais, il avait voulu les renvoyer pour n’en garder qu’une, mais que les Grands s’y étaient opposés. Le roi pendant la séance, fit en quelque sorte sa confession. Un jour, dit-il, je vis une belle femme, je la fis enlever, mais elle me résista ; je compris que j’avais mal fait, je la renvoyai et je fis pénitence.

Ce matin le P. Lourdel a commencé à instruire l’esclave d’un Grand, qui veut se faire instruire aussi. Cet esclave appelle les Grands, les hommes du diable ; il dit que le roi voudrait bien notre religion, mais que les Grands n’en veulent pas. Espérons que de cette lutte qui se passe en ce moment dans l’âme de Mutesa sortira le triomphe de la vérité, et que le démon sortira vaincu. Nous comptons pour cela sur les prières de toutes les âmes qui s’intéressent à notre mission.

Ce matin 18 degrés, à midi 24 degrés ; il est tombé un peu d’eau.

… not at all to his wives; that even before the arrival of the English, he had thought of sending them back to keep only one, but that the Grand had opposed it. The king during the session, in a way, made his confession. One day, he said, I saw a beautiful woman, I had her kidnapped, but she resisted me. I understood that I had done wrong, I sent her away and I did penance.

This morning Fr. Lourdel began to instruct the slave of a Grand, who wants to be instructed too. This slave calls the Grands, the men of the devil. He says that the king would like our religion, but that the Grands do not want it. Let us hope that from this struggle that is taking place in Mutesa’s soul will emerge the triumph of truth, and that the demon will emerge vanquished. For this we rely on the prayers of all souls who are interested in our mission.

This mornins, 18 degrees; 24 at noon. Little rain.

Samedi 23 août Saturday, August 23rd

ce matin 17 degrés ; à midi 27 degrés ; après dîner il a plu beaucoup.

Le père Lourdel est indisposé.

Nous avons reçu une cruche de pombe * bière, boisson alcoolisée faite à base de céréales de la part d’un fils de Mutesa qui demeure auprès de chez nous. Ce fils de * Mwanga s’est révolté autrefois contre son père, qui l’a relégué là, dans une belle propriété. Les Grands ont défense de le visiter, il n’y a que les esclaves qui puissent aller chez lui.

Sabaganzi nous a envoyé des bananes.

this morning 17 degrees; at noon 27 degrees; after dinner it rained a lot.

Father Lourdel is indisposed.

We received a jug of pombe * beer, an alcoholic beverage made from cereals from a son of Mutesa who lives near our place. This son of Mutesa * Mwanga once rebelled against his father, who relegated him there, in a beautiful property. The Grands are forbidden to visit him, only slaves can go to his place.

Sabaganzi sent us bananas.

Dimanche 24 août Sunday, August 24th
Ce matin 11 degrés ; à midi 21 degrés ; il a plu presque toute la matinée ; il a plu dans toutes nos chambres; les ouvriers n’ont pas mis assez d’herbe. Nous nous sommes plaints à Katikiro et nous lui avons envoyé un petit cadeau. Il nous a promis d’envoyer d’autre herbe. Le fils de Mutesa, notre voisin, nous a envoyé encore du pombe, nous lui avons envoyé un petit miroir et un couteau. On dit que c’est lui qui succédera à son père.   This morning 11 degrees; at noon 21 degrees; it rained most of the morning. It rained in all our rooms. The workers did not put enough grass. We complained to Katikiro and sent him a little gift. He promised to send us more weed. Mutesa’s son, our neighbor, sent us more pombe, we sent him a little mirror and a knife. They say that he will succeed his father.
5 septembre September 5th
[2 enfants se sont enfuis] [2 children escaped]
Jeudi 18 septembre Thursday, September 18th
le bruit a couru que notre maison était faite en terre, que c’était une fortification, que nous voulions nous emparer du pays. Le Père dit au roi: “Comment veux-tu que nous nous emparions du pays ? Nous t’avons donné tous nos fusils, toutes nos munitions. D’ailleurs si tu veux, nous allons quitter l’Ouganda et aller ailleurs.” Le roi fut satisfait de cette réponse et après la séance, il chargea Toli de dire au Père que ce n’était pas à cause de lui qu’il avait soulevé cette discussion ; mais à cause de Mackay qui lui avait promis de lui faire des canons et de lui faire venir une femme blanche, et qui n’avait pas tenu sa promesse. Les Arabes vinrent lui dire que ce n’était pas à lui mais à Mackay qu’ils en voulaient. There was a rumor that our house was made of earth, that it was a fortification, that we wanted to seize the land. The Father said to the king, “How do you want us to seize the land? We have given you all our guns, all our ammunition. Besides, if you want, we’ll leave Uganda and go somewhere else.” The king was satisfied with this answer, and after the meeting he instructed Toli to tell the Father that it was not because of him that he had raised this discussion; but because of Mackay, who had promised to make him canons and to bring him a white woman, and who had not kept his promise. The Arabs came to tell him that they were after Mackay, not after him.
Vendredi 19 septembre Friday, September 19th

Ce matin 17 degrés ; à midi 26 degrés ; beau temps.

Le P. Lourdel est allé chez le roi ; il lui a demandé un homme pour garder les chèvres qui nous ont été données, et un autre pour faire nos commissions.

Ici, il est impossible trouver des hommes même en payant très cher. Chacun a ses esclaves ; il n’y a personne qu’on puisse engager ; il est très difficile d’acheter ce dont on a besoin. Le roi promit qu’il nous donnerait deux hommes. En arrivant de chez le roi, le P. Lourdel prit l’esclave du portier en flagrant délit de vol. Il le saisit, et après dîner il voulut le conduire chez le roi ; mais l’esclave se sauva. Cependant le père alla chez le roi, et lui raconta l’affaire. Ce qui a eu pour résultat que le portier et son esclave (deux voleurs) vont s’en aller.

This morning 17 degrees; at noon 26 degrees; good weather.

Fr. Lourdel went to the king; he asked him for a man to guard the goats that were given to us, and another to do our errands.

Here, it is impossible to find men, even for a bigamount. Everyone has his slaves; there is no one to hire. It is very difficult to buy what one needs. The king promised that he would give us two men. On arriving from the king’s house, Fr. Lourdel took the slave of the porter in the act of theft. He seized him, and after dinner he wanted to bring him to the king; but the slave fled. Yet the father went to the king, and told him the matter. As a result, the porter and his slave (two thieves) will go away.

Samedi 20 septembre Saturday, September 20th

ce matin 17 degrés ; à 2h 24 degrés ; beau temps.

Le P. Lourdel est retourné chez le roi ; pendant la séance, le Père attaqué montra l’absurdité du Coran et de Mahomet. Au fur et à mesure, le roi expliquait en kiganda ce que le père disait.

Le père Barbot et moi, nous avons fait, pour la nouvelle chapelle, un autel autre que celui que nous avons eu jusqu’ici.

Les enfants couchent dans la maison du P. Livinhac, plus grande que nos chambres

this morning 17 degrees; at 2pm 24 degrees; good weather.

Fr. Lourdel returned to the king. During the session, the Father, being attacked, showed the absurdity of the Koran and Muhammad. As he was going along, the king was explaining in Kiganda what the father said.

Father Barbot and I made, for the new chapel, an other altar than the one we have had so far.

The children sleep in Fr. Livinhac’s house, larger than our rooms.

3 octobre October 3rd
(…) nous avons acheté un petit esclave. C’est le bon marché qui nous l’a fait acheter. (…) (…) we bought a young slave. Because he was cheap.(…) 
29 octobre October 29th
[des Arabes viennent proposer deux enfants, un pour servir, un pour apprendre la menuiserie. Réponse :] que nous n’étions pas venu pour cela mais pour enseigner la religion; que nous avons fait un lit au roi parce qu’il est malade, mais que nous ne voulions pas en faire à d’autres. (…) [Arabs come to propose two children, one to serve, one to learn carpentry. Answer:] that we did not come here for that purpose but to teach religion, that we made a bed for the king because he is sick, but that we did not want to make beds for others.
8 novembre November 8th
(…) Si le roi désire embrasser notre religion, il ne faut pas bâtir une maison dans laquelle les Anglais doivent enseigner la leur. (…) (…) If the king wishes to embrace our religion, one should not build a house in which the English would teach their own. (…)
10 novembre November 10th
[fin de la couture du matelas, début des rideaux en bafuta * tissu fin blanchi, utilisé pour la doublure de vêtements, bordé de galons d’or. Lit peint avec de la céruse et sur le devant, deux lignes bleues. Lit recouvert de lubogo * étoffe d’écorce d’arbre ] [end of sewing the mattress, beginning of the bafuta * thin bleached material curtains, bordered by gold stripes. Bed painted with white lead and on the front, two blue lines. Bed covered with lubogo * bark cloth ]
11 décembre December 11th
[pour se moucher, les Mwami * chef administratif – à plusieurs niveaux : kyalo (county), ...  – plur. abaami prennent le coin du lubogo * ici, le pagne  d’un de leurs esclaves.] [to blow their noses, the Mwami * administrative chief – at several levels: kyalo (county), ... – plur. abaami take the corner of the lubogo * here, the wrapper of one of their slaves. ]
13 décembre December 13th
arrivée de Paulo Nalubandwa pour l’instruction. arrival of Paulo Nalubandwa for the teaching
23 décembre December 23rd
(…) nous n’avons qu’un catéchumène. Ceux des Waganda qui ont le désir de s’instruire veulent avant tout apprendre à lire. (…) (…) we have only one catechumen. Those of the Waganda who have the desire to learn want above all to learn to read. (…)
30 décembre December 30th
[un Grand leur apporte des bottines à réparer.] Nous lui disons que nous ne sommes pas cordonniers. (…) [a Grand brings them boots to repair.] We tell him that we are not shoemakers. (…)

Δ

 

* xxxxxxx

 

 

error: Content is protected !!