Editorial choices

You deserve some explanations about the site. We hope the following paragraphs may answer a few questions which came to your minds.

Double or more display

Some postcards feature several times in the site, when they can be looked at from different interesting points of view, corresponding to different galleries. FRCARTES PRESENTEES DEUX FOIS OU PLUS: nous avons fait figurer certaines cartes plusieurs fois sur le site car elles correspondent aux thèmes de plusieurs galeries.

 Identical postcards

The same picture may appear on several postcards, in the same gallery, for different reasons: FRLa même photographie apparaît sur plusieurs cartes, dans la même galerie, pour différentes raisons;

 A picture, with its colorized version

The same picture, published first by Anderson & Meyer, then by P. De Lord

We believe, as postcard collectors, that different editions are different postcards, and thus deserve featuring. FREn tant que collectionneurs de cartes postales, nous considérons que deux éditions différentes sont deux cartes postales différentes, et méritent également présentation. Δ

 Titles

The titles are copied exactly as on the postcards. FRTITRES : Les titres sont repris exactement tels qu’ils figurent sur la carte.

They appear in the original language (mostly English, but often French, sometimes Italian or German, or even Dutch). When the title was written in two languages, English was chosen (see Torinese Missionaries, for instance). FRIls sont repris dans la langue originale (anglais en général, mais souvent français, parfois italien ou allemand, ou même néerlandais). Quand le titre est en deux langues, c’est l’anglais qui a été conservé (voir par exemple les Missions Turinoises).

So, the titles are copied exactly as on the postcards, mistakes or errors included. Ainsi, les titres sont repris textuellement, erreurs comprises.TRADO Δ

 Errors or mistakes

They are  extremely numerous, for different reasons. ERREURS ET FAUTES : elles abondent, pour différentes raisons.TRADO

Ignorance and approximation

A big blunder : a picture claims to show Zanzibar while it is obviously a general view of Mombasa!!

Both are views of Mombasa, and not Zanzibar
The spelling of places or people can be very erratic, especially on early postcards. Apparently, it was not yet really officialised. Mombasa appears as Mombaza, Mombassa (German spelling), Mombasse (French way?) and others. Wanika can be spelt Vanica, Waika, Wuika, Wouika. But did people really mind? FRIGNORANCE ET APPROXIMATIONS: Exemple d’une énorme bourde : une carte s’affiche comme de Zanzibar, alors qu’il s’agit à l’évidence d’une vue générale de Mombasa. L’orthographe des noms de lieux ou de peuples peut être très chaotique, en particulier sur les cartes les plus anciennes. Apparemment, les règles n’étaient pas fixes. Mombasa est écrit Mombaza, Mombassa (orthographe allemande), Mombasse (à la française ?) et autres. Wanika peut s’écrire Vanica, Waika, Wuika,, Wouika. Mais les gens y prennaient-ils garde ?  Δ

Errors occurring  between placing order for printing and production of postcards FRErreurs intervenues entre commande et fabrication

Most of the time, the postcards were printed overseas, in Britain, Deutschland, Saxony, etc. We can suppose communication was not perfect. Who was to be blamed, the publisher’s handwriting or the printer’s copying? Mistakes are numerous, on the spelling of names, on words, sometimes affecting the meaning. FRLe plus souvent, les cartes ont été imprimées en Europe, Grande-Bretagne, Allemagne, Saxonie, etc. On peut supposer que la comunication n’était pas parfaite. Que blâmer ? l’éditeur qui écrit ou l’imprimeur qui recopie ? Beaucoup d’erreurs d’orthographe des noms, des mots, qui amènent parfois des contresens.

The possibly funniest mistake is the following. A postcard shows “Manhema Dance”, in Mombasa, a kind of traditional festival. Dancers are masked, or covered with makeup. It is a kind of Swahili CARNIVAL, which becomes CANNIBAL DANCE, on another postcard. Obvious misreading, but how significant of the prejudices of the person who read, and of all those who proofread, and eventually received and sold – and bought! – this edition. FRL’erreur la plus drôle : une carte postale de Mombasa montre la « Danse Manhema », un festival traditionnel. Les danseurs sont masqués ou grimés. C’est une sorte de CARNAVAL swahili, qui devient « Danse CANNIBALE » sur une autre carte. Erreur de lecture, de toute évidence, mais combien significative de l’état d’esprit et des préjugés de la personne qui a lu, ainsi que de tous ceux qui ont relu, réceptionné, vendu – et acheté ! – une telle édition. :

No CANNIBAL around, but a CARNIVAL dance  Δ

 Choosing and sorting out the pictures into galleries

Sorting out all the 2,000 and more postcards into galleries was no easy task.

We tried to make it clear and easy to browse through. FRCHOIX ET TRI DES CARTES : répartir plus de 2000 cartes dans des galeries n’a pas été chose facile.Nous l’avons fait avec un objectif de clarté et de facilité de navigation.

On each page, several parts, presenting one or more postcard galleries. A summary is provided at the top of each page, with links to reach the desired part easily. FRSur chaque page, plusieurs rubriques où figurant une ou plusieurs galleries de cartes postales. Un sommaire est propose en tête de chaque page, avec le lien vers la rubrique désirée. Δ

 Galleries

Within a gallery, pictures are sorted out along a kind of discursive or pedagogical approach. No systematic attempt at a chronological order. Postcards with thematic similarities are put close to each other. One should go from slide to slide logically, as we attempted to find some kind of red thread whenever possible. FRDans chaque galerie, les images sont ranges selon un ordre qui se veut discursif ou pédagogique. Pas de tentative systématique d’ordre chronologique. Les cartes qui présentent des similarités sont rapprochées. Nous avons essayé, chaque fois que possible, de trouver un fil rouge pour faire défiler les images selon un lien logique.  Δ

 How thumbnails are displayed

Once the gallery is sorted, the software takes power. FRCOMMENT LES MINIATURES SE DISPOSENT SUR LA PAGE: Une fois que l’ordre des images est fixé, c’est le logiciel qui prend le pouvoir.

For reasons best known to themselves, the thumbnails will come or not in line or under the previous ones. The story goes that it depends on the size of the thumbnails (apparently, a few pixels make a difference). FRpour des raisons que lui seul connaît, les miniatures viennent se mettre les unes à côté ou sous les autres – ou non. Il semblerait que cela dépende de la taille des miniatures (apparemment, quelques pixels de plus ou de moins font la différence).

Anyway, that produces the haphazard layout you find on the pages. It randomly brings a certain amount of chaos which I, personally, rather like, and which I hope you’ll appreciate too. Well aligned blocks of postcards would be very stuffy and boring, wouldn’t they? FREn tout cas, cela produit la disposition aléatoire que vous voyez sur les pages. Un certain chaos dû au hasard que, pour ma part, je ne déteste pas, et que, j’espère, vous appréciez aussi. Des blocs bien alignés auraient eu quelque chose d’étouffant et d’ennuyeux, vous ne trouvez pas ? Δ

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

error: Content is protected !!