This site is not written by a historian, and does not pretend to academic status.
Yet, we try to provide some information about the postcards displayed, and especially try to date them, precisely or approximately. FRCe site n’est pas celui d’un historien, il n’a pas de prétention universitaire. Pour autant, nous essayons de vous fournir des informations sur les cartes postales, et en particulier de les dater, avec exactitude ou approximativement.
It makes a big difference when the picture was taken before 1900 or after 1940. FRQue la photo ait été prise avant 1900 ou après 1940 fait une grande difference.
Cities change, and postcards show how they develop. Chronology also reveals the changes in the fields of interest, in the glance cast at the colonies and their inhabitants. People’s ideas and imagination are changing too. FRLes villes changent, et les cartes suivent leur développement. La chronologie révèle aussi les modifications des centres d’intérêt, le changement du regard posé sur les colonies et leurs habitants. Les idées changent, et les représentations aussi.
All that is reflected in postcards and placing them chronologically matters. FRTout ceci se reflète dans les cartes postales, et pouvoir les situer dans le temps a son importance. Δ
The postcard is dated
When the postcard travelled, very commonly – but not always – a date is mentioned. Two cases. FRLA CARTE EST DATEE : Quand la carte postale a voyagé, très souvent – mais pas toujours - elle porte une date. Deux cas.
By handwriting
The sender dates the postcard, he indicates the day when he writes. But many people didn’t do so, and no information is provided. What is most frustrating is when the sender indicates the day and the month, but not the year! FRMENTION MANUSCRITE : Un expéditeur date sa carte postale, il indique le jour où il écrit. Mais tout le monde ne le fait pas, et on est privé d’information. Le plus frustrant, c’est quand l’expéditeur indique le jour et le mois, mais pas l’année !
On the postmark
Another very interesting and precise source of information. We can know where the card was posted from, sometimes the route it followed (some postcards were postmarked thrice or more, in different places). Here also, frustrations are numerous. The postmark cannot be read, or someone removed the stamp, and the mention of the date has disappeared. FRLE CACHET DE LA POSTE : C’est une autre intéressante et précise source d’information. On peut savoir où la carte a été postée, parfois le trajet qu’elle a suivi (certaines cartes ont été tamponnées trois fois ou plus, en des lieux différents). Là aussi, les frustrations sont nombreuses. Le cachet est illisible, ou alors on a enlevé le timbre, et la mention de la date est partie avec.
NOTE: in this case, we know when the postcard was sent, not when it was published, nor when the picture was taken. And there can be a very long period in between, when the postcard remains on the shelves of the shop, or in drawers. There is the case of a card, obviously published in the 1930s, which was sent in 1959! So, the mention of a date tells us that a card was published BEFORE that date, nothing more. FRNB : dans ce cas de figure, on sait quand la carte a été envoyée, mai spas quand elle a été éditée, ni quand la photo a été prise. Et il peut se passer beaucoup de temps, où la carte dort sur un présentoir ou dans un tiroir. Voir cette carte, publiée à l’évidence dans les années 1930, qui a été envoyée en 1959 ! Ainsi, la mention d’une date nous indique-t-elle que la carte a été éditée ANTERIEUREMENT, et rien de plus. Δ
Then, what to do when no mention of date can be found on the postcard?
We are using different ways, which allow dating more or less accurately. FRDès lors, que faire lorsqu’aucune mention de date ne figure sur la carte postale ? On peut tout de même arriver à dater, avec plus ou moins de précision, de différentes manières. Δ
The stamps
They provide the same type of information. – when they were not removed by a philatelist, quite disrespectful of postcards. FRLES TIMBRES: Ils fournissent le même type d’information – lorsqu’ils n’ont pas été arrachés par un philatéliste peut respectueux des cartes postales.
We can know when a stamp was issued and until when it was in use. When the King or the Sultan changed, new faces appeared on the stamps. Or new denominations were issued. FROn peut savoir quand un timbre-poste a été émis, et jusqu’à quand il a été en circulation. Quand le Roi ou le Sultan meurt, de nouvelles effigies apparaissent sur les timbres Ou bien, de nouvelles valeurs sont émises.
Similarly, the postage rate may give an indication, as it increased sometimes – seldom, actually.
Accordingly, we can deduce approximately when a stamped postcard was sent. FRDe même, le montant de l’affranchissement peut donner une indication, puisqu’il augmentait parfois – assez rarement, de fait. De la sorte, il est possible de dater approximativement la date d’envoi d’une carte postale affranchie. Δ
The Backs of the postcards
They provide useful information. FRLE DOS DES CARTES: Ils fournissent des informations utiles
It is not until 1904 that the back of the postcards was divided, allowing correspondence on the left side. Consequently, most if not all postcards with an undivided back were published before or in 1904. FRCe n’est qu’à partir de 1904 que le dos des cartes postales a été divisé, pour faire place à de la correspondance dans la partie gauche. Conséquence : toutes ou presque les cartes dont le dos n’est pas divisé sont antérieures à 1904.
During a few years following this major change, mentions at the back explain how to use the space (correspondence/address – see page About old postcards). When no such mention appears, you can infer that the postcard was published in the 1920s or later. FRPendant les quelques années qui ont suivi ce bouleversement, des explications étaient imprimées au dos (correspondance/adresse – voir la page About old postcards). Lorsqu’il n’y a pas d’exoplication, il y a toute chance que la carte date des années 1920 ou soit plus tardive encore.
There was also a period (19XX – 19XX) when many publishers would use green backs. This did not last very long. It also helps dating. FRIl y a eu une période – 19XX-19XX) où de très nombreux éditeurs ont fait des dos verts. Cela n’a pas duré longtemps. Cela aide aussi à dater. Δ
Series
Postcards were published in series, numbered or not. FRCOLLECTIONS : Les cartes postales étaient éditées par collections, numérotées ou non.
Similarities
The pictures differed, but the setting (fonts, place of the title, mentions at the back, etc.) were similar. If you have a dated postcard in the collection, you can deduce that similar postcards were most probably published at the same period, and then approximately date them too. FRSIMILITUDES : Photos différentes, mais présentation, caractères, place du titre, mentions au dos sont les mêmes, Si vous possédez une des cartes de la série qui soit datée, vopu spouvez en déduire que les autres ont été éditées à la même période, et donc les dater aussi.
Numbers
It gives a further indication of the chronology of publication. Postcard N°10 was published with or some time after postcard N°5, but not before. And postcard N°150 is likely to have been published appreciably later. FRNUMEROS : Cela ajoute de la précision à la datation des séries. La carte n°10 a été éditée en même temps, ou peu après la carte n°5. Et la carte n°150 est très probablement bien plus tardive. Δ
The name of the Publisher
A detailed research would find out when such or such a publisher started or stopped operating as, like any company or human endeavour, publishers appear and disappear. This kind of work is still to be done. FRNOM DE L’EDITEUR : Une recherché approfondie pourrait reveller quand un éditeur a commencé, et terminé, ses activités puisque, tells toute autre compagnie ou activité humaine, les éditeurs de cartes postales naissent et disparaissent. Un tel travail de recherche reste à faire.
Yet, the way one publisher identifies himself changes with time. If D.V.Figueira remains unchanged, P. De Lord uses more than 10 different names.
Obviously, postcards by “A.C.Gomes & Son”, were published earlier than “A.C.Gomes & Sons”, but later than “A.C.Gomes et Co – Zanzibar”. Time for the family to grow. FRPour autant, la manière qu’a un éditeur de signer ses cartes postales change avec le temps. Si D.V.Figueira persiste dans son être, P. De Lord décline son nom de plus de 10 façons. De toute évidence, les cartes signées « A.C.Gomes & Fils (au singulier) » sont antérieures à celles signées « A.C.Gomes & Fils (au pluriel) », mais postérieures à « A.C.Gomes et CO. » Le temps que la famille grandisse.
Again, a dated postcard may help dating other ones bearing the same publisher’s brand. FRLà encore, une carte postale date permet de dater celles qui portent la même signature d’éditeur. Δ
The colonial history
The mention Kenya Colony cannot appear before 1920, when the official status of the territory changed. Before it was named British East Africa (B.E.A.). FRHISTOIRE DE LA COLONISATION : La mention KENYA COLONY ne peut apparaître avant 1920, quand le statut officiel du territoire a changé. Avant, c’était la British East Africa (B.E.A.).
Similarly, the mention of Protectorate allows a rough and very approximate dating.
We find them on the titles of the postcards, as well as on the stamps. FRDe meme, la mention de Protectorat permet de dater très approximativement. On la trouve sur les timbres et sur les cartes elles-mêmes. Δ